”Ei tätä usko Erkkikään” – euroviisujen suomennokset naurattavat taas, mutta muistatko nämä helmet?

Viisukääntäjät tulessa jälleen.

Julkaistu:

Viisuviikko on täydessä touhussa, ja se tietää suomalaisille katselijoille myös hulvattomia käännöksiä muiden maiden kisakappaleista.

Tiistain ensimmäistä semifinaalia katsellessaan moni varmasti hieraisi silmiään Viron edustajan Vanilla Ninjan esityksen aikana.

Lue myös: ”Linda Lampenius ei soittanutkaan livenä” – soitto soi, vaikka Lampenius juoksi viulu kädessä

Lue myös: ”Linda teki kaiken työn” – Pete Parkkosen viisusemifinaalin laulusuoritusta repostellaan ankarasti somessa

Bändin kappale oli nimeltään Too Epic to Be True, joka kuuluisi kirjaimellisesti suomennettuna “liian eeppistä ollakseen totta”.

Mutta tämähän olisi ollut tylsä ratkaisu.

Sen sijaan kertosäkeessä hoilattiin Suomen television käännöksissä “ei tätä usko Erkkikään”.

Käännös on poikinut melkoisesti huvittunutta kommentointia sosiaalisessa mediassa:

– Ei helvetti.

– Aivan loistava käännös. Juuri tälläistä luovuutta ei tekoälyltä löydy.

– Pitäis olla ”Too Eric to be true”.

Lue myös: Euroviisujen vedonlyöntitilastoissa muutoksia – heti ensimmäisen semifinaalin jälkeen

Lue myös: ”Lavalla mä juoksen silleen että tulee tulta perzeestä!” – Linda Lampenius on liekeissä illan esityksestä

Myös aiempina vuosina sekaan on mahtunut melkoisia timantteja:

Vuonna 2007 Turkin Kenan Doğulu esitti kappaleen Shake It Up Şekerim, jossa suomenkielisessä käännöksessä laulettiin ”huhhahhei nyt kuherrellaan, namilla sut luokseni narraan”.

Vuonna 2011 Armenian Emmyn kappaleen kertosäkeessä laulettiin “boom boom, chaka chaka”, mutta suomalaisittain se olikin “pum pum, läpä läpä”.

Samana vuonna Moldovan edustaja Zdob și Zdub lauleli “she pulls me like a drug, I want her on the rug, but she’s not that kind of girl” ja tämähän suomennettuna kuuluu “tipu huumeen lailla vetää puoleen, ei temput tule kysymykseen”.

Vuonna 2016 Espanjan Bárbara Reyzábal lauloi suomennoksessaan ”Hurraa ja laa la laa ja sitten sama.”

Vuonna 2018 Israelin edustaja Netta lauloi Toy-kappaleesaan suomennettuna “mä en sun voiteluistas välitä, pam pa pa hoo, turram pam pa hoo”.

Samana vuonna myös Tšekkiä edustaneen Mikolas Josefin Lie To Me -kappaleen käännös oli kultaa: “Olit sen bambussa kii, vaikka me yhä seukattiin, ei tiennyt jäbä niin, mut nyt perhana lasketaan kolmeen ja istut siihen, mä oon liekeissä”.

Vuonna 2019 Azerbaijanin edustaja Chingiz lauloi kappaleessaan Truth “so shut about it”, joka kääntyi sujuvasti suomeksi “joten naama umpeen asiasta”.

Vuonna 2022 Norjan Subwoolfer lauleli ”If you don’t like the name Keith I’ma call you Jim”, joka oli suomennettu “ole nyt vaikka Jussi jos Keke ei sinulle kelvannut”.