Kuva: Kuvakaappaus EBU:n euroviisulähetyksestä

"Rupesit trendipelleksi" - Kalle Niemen viisusuomennokset huvittavat taas, mutta mies itse ei koe olevansa kulttimaineessa

20.05.2021 17:15 - Iiro Myllymäki / iiro.myllymaki@bauermedia.fi

Kalle Niemi on huvittanut suomalaisia euroviisukäännöksillään jo 30 vuoden ajan. Niemi sanoo yllättyvänsä aina, jos jokin hänen suomennoksissaan pomppaa esiin katsojille.

Suomen euroviisulähetyksissä on omalaatuinen piirre, sillä kaikki kilpailukappaleiden sanoitukset on suomennettu. Käännöksistä on vastannut jo noin 30 vuoden ajan Kalle Niemi, ja hänen omaleimaiset tekstityksensä herättävät joka vuosi paljon ihastusta ja huvittuneisuutta. Suomen lisäksi tiettävästi vain Viro tekstittää euroviisukappaleiden sanoitukset.

- Tämä on yleisön palvelua, ei mitään muuta. Ainakin tekijät jäävät kiinni siitä, mitä ovat lauluihinsa laittaneet, Kalle Niemi sanoo Voice.fi:n haastattelussa.

Kalle Niemi on suomentanut kaikki tämän vuoden 39 kilpailukappaletta. Niemi harmittelee, että mukana on tänä vuonna hyvin vähän huumoria kappaleissa. (kuva: AOP / Kalle Niemi)

Vuosittain monet kommentoivat esimerkiksi sosiaalisessa mediassa, että Niemen käännökset ovat yksi koko Euroviisujen kohokohdista. Pilke silmäkulmassa tehdyissä käännöksissä on paljon meemipotentiaalia. Yksi legendaarisimmista Niemen käännöksistä lienee vuoden 2011 Armenian kappale, jossa ”boom boom, chaka chaka” oli käännetty muotoon ”pum pum, läpä läpä”. Huvittuneisuutta on herättänyt myös muun muassa vuoden 2017 Romanian jodlauskappaleen suomennos, jossa myös jodlauskohdat oli käännetty.

Jos Twitter-upotus ei näy, klikkaa tästä.

Kalle Niemi viljelee käännöksissään huumorin kukkaa osin itsekkäistä syistä.

- Motivoin itseäni huumorilla. On kiva laittaa sinne jotain hauskaa välillä. Tänä vuonna kappaleissa on hirveän vähän sanaleikkejä. Tekstit ovat erittäin asiallisia eikä niissä päässyt revittelemään oikeastaan mitenkään.

Niemi tosin kertoo, että tämän vuoden ensimmäisessä semifinaalissa hän tarkoituksella lähti revittelemään Maltan kappaleessa. Maltaa edustaa 18-vuotias laulaja Destiny naisten voimaantumisesta kertovalla pirteällä popkappaleella Je Me Casse.

”Vaikka näytän hieman paljasta pintaa, en aio kuitenkaan antaa”, Destiny esimerkiksi lohkaisee suomennetussa versiossa.

”Naiset, jos haluatte sulojanne esitellä, mikäs sen parempaa”, kuuluu toinen kalleniemimäinen toteamus.

- Revittelin siinä tarkoituksella, jotta näkee, että Kallekin on vielä hengissä eikä tämä niin tylsää ole, Niemi sanoo.

Destiny on yksi tämän vuoden Euroviisujen ennakkosuosikeista. (kuva: EBU / Andres Putting)

Käännösdiktaattori

Yksi ensimmäisen semifinaalin esille ponnahtaneista suomennoksista nähtiin Belgian Hooverphonic-yhtyeen The Wrong Place -kappaleessa.

”Se meni ihan kummalliseksi, kun sinä rupesit trendipelleksi”, oli käännös kappaleen kohdalle ”it all ended in the weirdest trip / you started acting way too hip”.

Kalle Niemi myöntää miettineensä, voiko käyttää trendipelle-sanaa.

- Hip-sanaa voi käyttää monella tavalla. Tässähän kappaleessa ideana on, että yhden yön jutun jälkeen aamulla mietitään, miten tässä näin kävi. Ideana on vain se, että jätkä koetti olla vähän fiksumpi kuin oikeasti olikaan. Vähän mietin, viitsinkö laittaa sen, mutta kukaan ei ole minulle sanomassa, että ”mitä helvettiä tuo on”. Minulla helposti jää sinne sellaisia juttuja, joita en oikeastaan pysty selittämään, Niemi sanoo.

Niemi kuvaileekin olevansa diktaattori käännösasioissa, eikä kukaan puutu hänen tekemisiinsä. Muutamia itse asettamiaan ohjenuoria hänellä on käännösten tekemisessä. Jos kappaleessa on alun perin loppuriimit, hän laittaa myös suomennoksiin samoihin kohtiin riimit. Hän myös miettii, mitä kappaleessa halutaan sanoa ja pyrkii siihen, että ilmaisut kuulostavat siltä, että ”noinhan se voisi ehkä suomeksi laulaa”. Ylettömästi hiomisaikaa Niemi ei käännöksilleen omista. Hän kertoo käyttävänsä noin puoli tuntia aikaa käännöstä kohden. Hän ei suomennoksissaan mieti sanoitusten laulettavuutta, sillä se menisi tavutuksineen ja painotuksineen hänestä jo matematiikan puolelle.

Ei koe olevansa kulttimaineessa

Kalle Niemi ei allekirjoita väitettä, että hänen käännöksensä olisivat kulttimaineessa. Niemi vaikuttaa muutenkin varsin vaatimattomalta työnsä suhteen. Hän kertoo, että saadun palautteen määrä on vähentynyt vuosien varrella.

- Ihmettelen aina, jos joku löytää suomennoksistani jotain, mikä hyppää esiin. Se on minulle mysteeri, mihin ihmiset tarttuvat ja mitä he pitävät hauskana tai tyhmänä. En pidä itseäni minään guruna. Käännösten tekeminen on annettu minun tehtäväkseni, ja jokainen tekisi ne omalla tavallaan.

Niemi ei osaa mainita omia suosikkikäännöksiään eikä myöskään käännöksiä, joihin ei olisi ollut tyytyväinen. Hän on vain tyytyväinen, kun homma tulee hoidettua. Niemen työnkuvaan kuuluu myös suorissa lähetyksissä ajaa suomennokset oikeaan aikaan ruudulle.

Niemen viisusuomennosten tyyli on solahtanut täydellisesti nettimeemien aikaan. Suomennokset elävät omaa elämäänsä esimerkiksi Twitterissä, missä monet jakavat lähetysten aikana kuvakaappauksia suomennoksista ja asettavat ne uusiin konteksteihin. Tässä on kunnostautunut jo useana vuonna esimerkiksi somepersoona ja radiojuontaja Sini ”Papananaama” Laitinen.

Jos Twitter-upotus ei näy, klikkaa tästä.

Siitä Kalle Niemi on iloinen, että Suomen tämän vuoden viisuedustaja Blind Channel on osoittanut arvostuksensa hänen suomennostaan kohtaan. Niemi kertoo, että Blind Channel lähestyi viisuselostaja Mikko Silvennoista ja kysyi, saavatko he luvan käyttää suomennosta omassa YouTube-livelähetyksessään. Niemi antoi tähän luvan, ja viisuviikon alkajaisiksi striimatussa lähetyksessä bändin basisti Olli Matela lausui osan suomennoksesta runona. Tämän pääset näkemään alla olevan YouTube-videon kohdasta 12:30.

Yle on viime vuosina alkanut nostaa Niemen suomennoksia esiin myös kirjoitetussa muodossa. Tänäkin vuonna Yle on julkaissut käännökset netissä, ja pääset lukemaan käännöksiä tästä linkistä. Niemi kuitenkin toteaa välillä tekevänsä muutoksia suomennoksiin viime tingassakin, joten kaikki Ylen kirjoitettuina julkaistut lyriikat eivät vastaa sitä, mitä ruudussa tänä vuonna nähdään. Niemi esimerkiksi tajusi haastattelumme aikana tehneensä virheen Blind Channelin suomennoksessa, kun hän ei ollut tajunnut, mihin kappaleen lyriikka ”like the 27 club, headshot, we don’t wanna grow up” viittaa. 27 club -termillä viitataan 27-vuotiaana kuolleisiin rocktähtiin, joilla monen kuolinsyynä ovat olleet päihteet tai itsemurha. Niemi tajusi virheensä, kun toimittaja tiedusteli suomennoksesta. ”Klubilla meno yltyy ja aikuistuminen viivästyy”, kuului Niemen kyseisen kohdan alkuperäinen suomennos, mutta Niemi sanoo muuttavansa suomennosta ennen torstain semifinaalilähetystä.

- Olisihan se totta kai pitänyt ymmärtää. Ajattelin, että se on jokin bändin sisäpiirivitsi, joka liittyy bailaamiseen. Mietinkin sitä, että mikä juttu tämä on, vaikka kyllähän minä tiedän, mikä 27 club on, Niemi sanoo.

Lue myös: Kuinka hyvin oikeasti tunnet Euroviisut? Testaa vastaamalla 15 kinkkiseen kysymykseen

Lue myös: Euroviisuissa on havaittu koronatartuntoja, mutta Blind Channel ei hätkähdä: "Olemme vastuullisia"

Lue myös: Ruotsin euroviisuedustaja Tussen sukupuoli on nostattanut kyselyitä: "Sillä ei ole minulle väliä"

Uusimmat